Si bien siempre he deseado ser intérprete de conferencias, después de graduarme en Mediación Lingüística y Cultural en la Universidad de Milán, el destino hizo desviar un poco mi camino y me llevó a las Islas Canarias, para trabajar y luego cursar el Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural (interpretación para los servicios públicos) en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Esa experiencia formativa en el extranjero, que me permitió aprender de profesores y profesionales del sector cualificados, además de sumergirme en la cultura local, ha sido fundamental para que me convirtiera en la profesional que soy hoy.
Fue justo durante mis estudios en España cuando empecé a interesarme en la traducción audiovisual. Por ello, después del máster asistí a otro curso para especializarme en este sector, en el cual hoy trabajo principalmente. En concreto, me ocupo de la creación de subtítulos y de la traducción de diálogos para subtitulado, doblaje y voces superpuestas de obras audiovisuales para las plataformas de streaming. También me estoy formando en la subtitulación para sordos. Sin embargo, mis servicios abarcan muchos más ámbitos.
Deseosa de ampliar mis horizontes laborales, recientemente he asistido también a un curso de traducción jurídica, que hoy me permite colaborar con empresas y despachos de abogados internacionales para la traducción de documentos legales.
Trabajo con el italiano, el inglés y el español, idioma en el que, gracias a mis orígenes, soy bilingüe.
La pasión que siento por mi trabajo y las ganas de aprender y mejorar que me caracterizan hacen que mi formación nunca se detenga: de hecho, sigo asistiendo a cursos de actualización y especialización en diversos ámbitos (pincha aquí para saber más sobre mi formación), a través de los cuales me mantengo al día y puedo ampliar la gama de servicios que ofrezco.