Termini e Condizioni

per incarichi di traduzione

Confermando un incarico, il Cliente accetta i presenti Termini e Condizioni di incarico.

  1. Definizioni

    Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.

    Per Traduttore si intende il professionista che traspone un testo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, in modo da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.

    Per Lingua di partenza si intende la lingua originale del testo da tradurre.

    Per Lingua di arrivo si intende la lingua in cui verrà trasposto il testo originale.

  2. Determinazione dei compensi

    L’unità di base per il calcolo dei compensi è la parola del testo di partenza. La tariffa, quindi, viene stabilita in base al numero di parole del testo di partenza. Resta salva, comunque, la facoltà di pattuire espressamente per iscritto compensi a forfait, a riga, o comunque con criteri di calcolo diversi.

    Salva diversa pattuizione scritta tra le parti, per traduzioni al di sotto delle 150 parole è previsto un costo minimo di 50,00€.

    Per incarichi con carattere di urgenza, ovvero incarichi affidati con un preavviso inferiore alle 24 o 48 ore a seconda del caso, o che richiedano l'impegno del Traduttore in giorni festivi o prefestivi, è prevista una maggiorazione da determinare caso per caso. Eventuali richieste specifiche o servizi addizionali vengono calcolati separatamente dal costo della traduzione.

    I compensi sono calcolati al netto di IVA e rivalsa INPS e al lordo della Ritenuta d'Acconto.

  3. Preventivo e conferma dell'incarico

    Il Traduttore presenterà un preventivo per ciascun progetto solo dopo aver preso visione del materiale da tradurre. L’incarico si intende assegnato solo previa conferma per iscritto da parte del Cliente. I termini di consegna sono derogabili su accordo scritto delle parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione del lavoro ed eventuali aggiunte successive accordate per iscritto.

  4. Termini di consegna

    Il Traduttore si impegna a consegnare il lavoro ultimato secondo i tempi di consegna concordati. I tempi di consegna si basano sul momento della conferma del lavoro e del ricevimento del materiale. Se il Cliente non conferma l’incarico entro 24 ore dal preventivo, o non fornisce il materiale in base a quanto stabilito, i tempi di consegna potranno subire modifiche.

    Il lavoro verrà consegnato in formato Word, salvo diversamente concordato.

  5. Riservatezza

    Il traduttore si impegna a mantenere riservati i testi e i dati personali del Cliente, la natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore ai fini della traduzione.

  6. Termini di pagamento

    Salvo diverso accordo, il pagamento è dovuto alla consegna del lavoro. Nel caso di clienti abituali, verrà emessa un'unica fattura a fine mese per i servizi forniti mensilmente. In tale caso, non sarà quindi necessario stilare un preventivo né effettuare un pagamento anticipato per ogni servizio richiesto.

    Per lavori di entità consistente, verrà richiesto un acconto sul compenso pattuito o un pagamento in più rate. Nel caso di pagamenti a rate, qualora una rata non venga corrisposta entro i termini previsti, il Traduttore avrà il diritto di sospendere il lavoro, previa notifica al Cliente, fino alla ricezione della rata dovuta.

  7.  Modifiche o recesso

    Qualora il Cliente richieda modifiche durante lo svolgimento della traduzione, l’importo e i termini di consegna potranno variare. Qualora il Cliente recida dal contratto dopo l'assegnazione del lavoro, al Traduttore dovrà essere corrisposto il 10% del compenso totale per recesso, oltre all'importo del lavoro svolto dal Traduttore fino a quel momento.

  8. Natura della traduzione e responsabilità

    Il Traduttore si impegna a tradurre i termini specialistici conformemente ai loro significati convenzionali, utilizzando dizionari/glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente. Nel caso in cui la traduzione venga pubblicata, il Cliente dovrà indicare il nome del Traduttore sulla stessa.

    Il Traduttore è responsabile esclusivamente della traduzione svolta. Non sarà responsabile del contenuto originale, né di aggiunte e/o modifiche alla traduzione effettuate senza l'autorizzazione scritta del Traduttore o di violazione di copyright e le dispute da esso derivanti. Il cliente dovrà indennizzare il Traduttore per richieste, azioni giudiziarie o costi derivanti dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale.

  9. Vizi o difetti

    Il contratto tra Traduttore e Cliente, salve le deroghe contenute nelle presenti condizioni generali, e/o diverso accordo scritto tra le parti, sarà regolato dalle norme di cui all'art. 2222 e ss. Codice Civile.

  10. Foro competente

    Per tutte le controversie inerenti il contratto fra Cliente e Traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Foro di residenza del Traduttore.